Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Catch up

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkiskFærøysk

Kategori Fri skriving

Tittel
Catch up
Tekst
Skrevet av LinguaticMan
Kildespråk: Engelsk

It was good to "catch up" with you and your family.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It was good to "catch up" with you and your family.

Tittel
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av LinguaticMan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Senest vurdert og redigert av handyy - 18 Juli 2009 22:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juli 2009 23:32

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Juli 2009 23:59

handyy
Antall Innlegg: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Juli 2009 00:10

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Juli 2009 14:15

handyy
Antall Innlegg: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Juli 2009 19:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Juli 2009 22:12

handyy
Antall Innlegg: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Juli 2009 22:14

handyy
Antall Innlegg: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Juli 2009 22:25

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Juli 2009 22:50

handyy
Antall Innlegg: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Juli 2009 06:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963