Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Catch up

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيفاروسي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Catch up
نص
إقترحت من طرف LinguaticMan
لغة مصدر: انجليزي

It was good to "catch up" with you and your family.

ملاحظات حول الترجمة
It was good to "catch up" with you and your family.

عنوان
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف LinguaticMan
لغة الهدف: تركي

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 18 تموز 2009 22:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2009 23:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 تموز 2009 23:59

handyy
عدد الرسائل: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 تموز 2009 00:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 تموز 2009 14:15

handyy
عدد الرسائل: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 تموز 2009 19:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 تموز 2009 22:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 تموز 2009 22:14

handyy
عدد الرسائل: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 تموز 2009 22:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 تموز 2009 22:50

handyy
عدد الرسائل: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 تموز 2009 06:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963