Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Catch up

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkųFarerų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Catch up
Tekstas
Pateikta LinguaticMan
Originalo kalba: Anglų

It was good to "catch up" with you and your family.

Pastabos apie vertimą
It was good to "catch up" with you and your family.

Pavadinimas
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Vertimas
Turkų

Išvertė LinguaticMan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Validated by handyy - 18 liepa 2009 22:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 liepa 2009 23:32

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 liepa 2009 23:59

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 liepa 2009 00:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 liepa 2009 14:15

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 liepa 2009 19:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 liepa 2009 22:12

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 liepa 2009 22:14

handyy
Žinučių kiekis: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 liepa 2009 22:25

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 liepa 2009 22:50

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 liepa 2009 06:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963