Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Catch up

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiFarski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Catch up
Tekst
Poslao LinguaticMan
Izvorni jezik: Engleski

It was good to "catch up" with you and your family.

Primjedbe o prijevodu
It was good to "catch up" with you and your family.

Naslov
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Prevođenje
Turski

Preveo LinguaticMan
Ciljni jezik: Turski

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 18 srpanj 2009 22:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2009 23:32

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 srpanj 2009 23:59

handyy
Broj poruka: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 srpanj 2009 00:10

merdogan
Broj poruka: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 srpanj 2009 14:15

handyy
Broj poruka: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 srpanj 2009 19:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 srpanj 2009 22:12

handyy
Broj poruka: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 srpanj 2009 22:14

handyy
Broj poruka: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 srpanj 2009 22:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 srpanj 2009 22:50

handyy
Broj poruka: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 srpanj 2009 06:24

kafetzou
Broj poruka: 7963