Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Catch up

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurskiFarski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Catch up
Tekst
Podnet od LinguaticMan
Izvorni jezik: Engleski

It was good to "catch up" with you and your family.

Napomene o prevodu
It was good to "catch up" with you and your family.

Natpis
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Prevod
Turski

Preveo LinguaticMan
Željeni jezik: Turski

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Poslednja provera i obrada od handyy - 18 Juli 2009 22:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2009 23:32

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Juli 2009 23:59

handyy
Broj poruka: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Juli 2009 00:10

merdogan
Broj poruka: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Juli 2009 14:15

handyy
Broj poruka: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Juli 2009 19:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Juli 2009 22:12

handyy
Broj poruka: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Juli 2009 22:14

handyy
Broj poruka: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Juli 2009 22:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Juli 2009 22:50

handyy
Broj poruka: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Juli 2009 06:24

kafetzou
Broj poruka: 7963