Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Catch up

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیفاروئی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Catch up
متن
LinguaticMan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

It was good to "catch up" with you and your family.

ملاحظاتی درباره ترجمه
It was good to "catch up" with you and your family.

عنوان
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
ترجمه
ترکی

LinguaticMan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 18 جولای 2009 22:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2009 23:32

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 جولای 2009 23:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 جولای 2009 00:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 جولای 2009 14:15

handyy
تعداد پیامها: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 جولای 2009 19:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 جولای 2009 22:12

handyy
تعداد پیامها: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 جولای 2009 22:14

handyy
تعداد پیامها: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 جولای 2009 22:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 جولای 2009 22:50

handyy
تعداد پیامها: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 جولای 2009 06:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963