Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Catch up

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецькаФарерська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Catch up
Текст
Публікацію зроблено LinguaticMan
Мова оригіналу: Англійська

It was good to "catch up" with you and your family.

Пояснення стосовно перекладу
It was good to "catch up" with you and your family.

Заголовок
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено LinguaticMan
Мова, якою перекладати: Турецька

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Затверджено handyy - 18 Липня 2009 22:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2009 23:32

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Липня 2009 23:59

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Липня 2009 00:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Липня 2009 14:15

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Липня 2009 19:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Липня 2009 22:12

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Липня 2009 22:14

handyy
Кількість повідомлень: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Липня 2009 22:25

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Липня 2009 22:50

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Липня 2009 06:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963