Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Catch up

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurcoFeroês

Categoria Escrita livre

Título
Catch up
Texto
Enviado por LinguaticMan
Língua de origem: Inglês

It was good to "catch up" with you and your family.

Notas sobre a tradução
It was good to "catch up" with you and your family.

Título
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Tradução
Turco

Traduzido por LinguaticMan
Língua alvo: Turco

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Última validação ou edição por handyy - 18 Julho 2009 22:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2009 23:32

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Julho 2009 23:59

handyy
Número de mensagens: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Julho 2009 00:10

merdogan
Número de mensagens: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Julho 2009 14:15

handyy
Número de mensagens: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Julho 2009 19:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Julho 2009 22:12

handyy
Número de mensagens: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Julho 2009 22:14

handyy
Número de mensagens: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Julho 2009 22:25

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Julho 2009 22:50

handyy
Número de mensagens: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Julho 2009 06:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963