Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Catch up

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurcoFaroés

Categoría Escritura libre

Título
Catch up
Texto
Propuesto por LinguaticMan
Idioma de origen: Inglés

It was good to "catch up" with you and your family.

Nota acerca de la traducción
It was good to "catch up" with you and your family.

Título
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Traducción
Turco

Traducido por LinguaticMan
Idioma de destino: Turco

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Última validación o corrección por handyy - 18 Julio 2009 22:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2009 23:32

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Julio 2009 23:59

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Julio 2009 00:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Julio 2009 14:15

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Julio 2009 19:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Julio 2009 22:12

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Julio 2009 22:14

handyy
Cantidad de envíos: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Julio 2009 22:25

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Julio 2009 22:50

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Julio 2009 06:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963