Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Catch up

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcăFeroeză

Categorie Scriere liberă

Titlu
Catch up
Text
Înscris de LinguaticMan
Limba sursă: Engleză

It was good to "catch up" with you and your family.

Observaţii despre traducere
It was good to "catch up" with you and your family.

Titlu
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Traducerea
Turcă

Tradus de LinguaticMan
Limba ţintă: Turcă

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 18 Iulie 2009 22:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iulie 2009 23:32

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Iulie 2009 23:59

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Iulie 2009 00:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Iulie 2009 14:15

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Iulie 2009 19:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Iulie 2009 22:12

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Iulie 2009 22:14

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Iulie 2009 22:25

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Iulie 2009 22:50

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Iulie 2009 06:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963