Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Catch up

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתפארואזית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Catch up
טקסט
נשלח על ידי LinguaticMan
שפת המקור: אנגלית

It was good to "catch up" with you and your family.

הערות לגבי התרגום
It was good to "catch up" with you and your family.

שם
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי LinguaticMan
שפת המטרה: טורקית

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 18 יולי 2009 22:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2009 23:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 יולי 2009 23:59

handyy
מספר הודעות: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 יולי 2009 00:10

merdogan
מספר הודעות: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 יולי 2009 14:15

handyy
מספר הודעות: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 יולי 2009 19:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 יולי 2009 22:12

handyy
מספר הודעות: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 יולי 2009 22:14

handyy
מספר הודעות: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 יולי 2009 22:25

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 יולי 2009 22:50

handyy
מספר הודעות: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 יולי 2009 06:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963