Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Catch up

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqishtGjuha Faroese

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Catch up
Tekst
Prezantuar nga LinguaticMan
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

It was good to "catch up" with you and your family.

Vërejtje rreth përkthimit
It was good to "catch up" with you and your family.

Titull
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga LinguaticMan
Përkthe në: Turqisht

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 18 Korrik 2009 22:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2009 23:32

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Korrik 2009 23:59

handyy
Numri i postimeve: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Korrik 2009 00:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Korrik 2009 14:15

handyy
Numri i postimeve: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Korrik 2009 19:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Korrik 2009 22:12

handyy
Numri i postimeve: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Korrik 2009 22:14

handyy
Numri i postimeve: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Korrik 2009 22:25

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Korrik 2009 22:50

handyy
Numri i postimeve: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Korrik 2009 06:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963