Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Catch up

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkkiFärsaarten kieli

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Catch up
Teksti
Lähettäjä LinguaticMan
Alkuperäinen kieli: Englanti

It was good to "catch up" with you and your family.

Huomioita käännöksestä
It was good to "catch up" with you and your family.

Otsikko
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Käännös
Turkki

Kääntäjä LinguaticMan
Kohdekieli: Turkki

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 18 Heinäkuu 2009 22:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2009 23:32

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Heinäkuu 2009 23:59

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Heinäkuu 2009 00:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Heinäkuu 2009 14:15

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Heinäkuu 2009 19:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Heinäkuu 2009 22:12

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Heinäkuu 2009 22:14

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Heinäkuu 2009 22:25

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Heinäkuu 2009 22:50

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Heinäkuu 2009 06:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963