Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Catch up

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksFaroëes

Categorie Vrij schrijven

Titel
Catch up
Tekst
Opgestuurd door LinguaticMan
Uitgangs-taal: Engels

It was good to "catch up" with you and your family.

Details voor de vertaling
It was good to "catch up" with you and your family.

Titel
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Vertaling
Turks

Vertaald door LinguaticMan
Doel-taal: Turks

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 18 juli 2009 22:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2009 23:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 juli 2009 23:59

handyy
Aantal berichten: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 juli 2009 00:10

merdogan
Aantal berichten: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 juli 2009 14:15

handyy
Aantal berichten: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 juli 2009 19:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 juli 2009 22:12

handyy
Aantal berichten: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 juli 2009 22:14

handyy
Aantal berichten: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 juli 2009 22:25

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 juli 2009 22:50

handyy
Aantal berichten: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 juli 2009 06:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963