Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Catch up

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcFéringien

Catégorie Ecriture libre

Titre
Catch up
Texte
Proposé par LinguaticMan
Langue de départ: Anglais

It was good to "catch up" with you and your family.

Commentaires pour la traduction
It was good to "catch up" with you and your family.

Titre
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Traduction
Turc

Traduit par LinguaticMan
Langue d'arrivée: Turc

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Dernière édition ou validation par handyy - 18 Juillet 2009 22:49





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2009 23:32

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Juillet 2009 23:59

handyy
Nombre de messages: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Juillet 2009 00:10

merdogan
Nombre de messages: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Juillet 2009 14:15

handyy
Nombre de messages: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Juillet 2009 19:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Juillet 2009 22:12

handyy
Nombre de messages: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Juillet 2009 22:14

handyy
Nombre de messages: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Juillet 2009 22:25

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Juillet 2009 22:50

handyy
Nombre de messages: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Juillet 2009 06:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963