| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - Catch up当前状态 翻译
讨论区 灌水 | | | 源语言: 英语
It was good to "catch up" with you and your family.
| | It was good to "catch up" with you and your family. |
|
| Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu. | | 目的语言: 土耳其语
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu. |
|
由 handyy认可或编辑 - 2009年 七月 18日 22:49
最近发帖 | | | | | 2009年 七月 16日 23:32 | | | Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
ÅŸeklinde olmalıydı. | | | 2009年 七月 16日 23:59 | | | "catch up with", "yetiÅŸmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan. | | | 2009年 七月 17日 00:10 | | |
Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetiÅŸmenin" ne olduÄŸunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum. | | | 2009年 七月 17日 14:15 | | | Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed? CC: kafetzou | | | 2009年 七月 17日 19:30 | | | In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that. | | | 2009年 七月 18日 22:12 | | | Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)
arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)
arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)
What do you think? | | | 2009年 七月 18日 22:14 | | | ..or better to get another Turkish expert's ideas.
Hazal, could you help me here? What could be the correct verb? CC: 44hazal44 | | | 2009年 七月 18日 22:25 | | | Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution. | | | 2009年 七月 18日 22:50 | | | Done!
Thank you all for your help! | | | 2009年 七月 20日 06:24 | | | |
|
| |
|