Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Catch up

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaFeroa

Kategorio Libera skribado

Titolo
Catch up
Teksto
Submetigx per LinguaticMan
Font-lingvo: Angla

It was good to "catch up" with you and your family.

Rimarkoj pri la traduko
It was good to "catch up" with you and your family.

Titolo
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Traduko
Turka

Tradukita per LinguaticMan
Cel-lingvo: Turka

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 18 Julio 2009 22:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2009 23:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Julio 2009 23:59

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Julio 2009 00:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Julio 2009 14:15

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Julio 2009 19:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Julio 2009 22:12

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Julio 2009 22:14

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Julio 2009 22:25

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Julio 2009 22:50

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Julio 2009 06:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963