Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Catch up

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkischFaröisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Catch up
Text
Übermittelt von LinguaticMan
Herkunftssprache: Englisch

It was good to "catch up" with you and your family.

Bemerkungen zur Übersetzung
It was good to "catch up" with you and your family.

Titel
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von LinguaticMan
Zielsprache: Türkisch

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 18 Juli 2009 22:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2009 23:32

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Juli 2009 23:59

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Juli 2009 00:10

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Juli 2009 14:15

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Juli 2009 19:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Juli 2009 22:12

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Juli 2009 22:14

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Juli 2009 22:25

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Juli 2009 22:50

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Juli 2009 06:24

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963