Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Catch up

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkiskFærøsk

Kategori Fri skrivning

Titel
Catch up
Tekst
Tilmeldt af LinguaticMan
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

It was good to "catch up" with you and your family.

Bemærkninger til oversættelsen
It was good to "catch up" with you and your family.

Titel
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af LinguaticMan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 18 Juli 2009 22:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juli 2009 23:32

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Juli 2009 23:59

handyy
Antal indlæg: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Juli 2009 00:10

merdogan
Antal indlæg: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Juli 2009 14:15

handyy
Antal indlæg: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Juli 2009 19:30

kafetzou
Antal indlæg: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Juli 2009 22:12

handyy
Antal indlæg: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Juli 2009 22:14

handyy
Antal indlæg: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Juli 2009 22:25

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Juli 2009 22:50

handyy
Antal indlæg: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Juli 2009 06:24

kafetzou
Antal indlæg: 7963