Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Catch up

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcFeroès

Categoria Escriptura lliure

Títol
Catch up
Text
Enviat per LinguaticMan
Idioma orígen: Anglès

It was good to "catch up" with you and your family.

Notes sobre la traducció
It was good to "catch up" with you and your family.

Títol
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Traducció
Turc

Traduït per LinguaticMan
Idioma destí: Turc

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Darrera validació o edició per handyy - 18 Juliol 2009 22:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2009 23:32

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Juliol 2009 23:59

handyy
Nombre de missatges: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Juliol 2009 00:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Juliol 2009 14:15

handyy
Nombre de missatges: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Juliol 2009 19:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Juliol 2009 22:12

handyy
Nombre de missatges: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Juliol 2009 22:14

handyy
Nombre de missatges: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Juliol 2009 22:25

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Juliol 2009 22:50

handyy
Nombre de missatges: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Juliol 2009 06:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963