Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Catch up

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीफरोईज

Category Free writing

शीर्षक
Catch up
हरफ
LinguaticManद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

It was good to "catch up" with you and your family.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It was good to "catch up" with you and your family.

शीर्षक
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
अनुबाद
तुर्केली

LinguaticManद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 18日 22:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 16日 23:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

2009年 जुलाई 16日 23:59

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

2009年 जुलाई 17日 00:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

2009年 जुलाई 17日 14:15

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

2009年 जुलाई 17日 19:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

2009年 जुलाई 18日 22:12

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

2009年 जुलाई 18日 22:14

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

2009年 जुलाई 18日 22:25

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

2009年 जुलाई 18日 22:50

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Done!
Thank you all for your help!

2009年 जुलाई 20日 06:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963