Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Catch up

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiturukiKifaroisi

Category Free writing

Kichwa
Catch up
Nakala
Tafsiri iliombwa na LinguaticMan
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

It was good to "catch up" with you and your family.

Maelezo kwa mfasiri
It was good to "catch up" with you and your family.

Kichwa
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na LinguaticMan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 18 Julai 2009 22:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2009 23:32

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Julai 2009 23:59

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Julai 2009 00:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Julai 2009 14:15

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Julai 2009 19:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Julai 2009 22:12

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Julai 2009 22:14

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Julai 2009 22:25

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Julai 2009 22:50

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Julai 2009 06:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963