Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Catch up

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTureckiFarerski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Catch up
Tekst
Wprowadzone przez LinguaticMan
Język źródłowy: Angielski

It was good to "catch up" with you and your family.

Uwagi na temat tłumaczenia
It was good to "catch up" with you and your family.

Tytuł
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez LinguaticMan
Język docelowy: Turecki

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 18 Lipiec 2009 22:49





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2009 23:32

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Lipiec 2009 23:59

handyy
Liczba postów: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Lipiec 2009 00:10

merdogan
Liczba postów: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Lipiec 2009 14:15

handyy
Liczba postów: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Lipiec 2009 19:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Lipiec 2009 22:12

handyy
Liczba postów: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Lipiec 2009 22:14

handyy
Liczba postów: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Lipiec 2009 22:25

44hazal44
Liczba postów: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Lipiec 2009 22:50

handyy
Liczba postów: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Lipiec 2009 06:24

kafetzou
Liczba postów: 7963