Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Catch up

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικάΦαροϊκά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Catch up
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LinguaticMan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

It was good to "catch up" with you and your family.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It was good to "catch up" with you and your family.

τίτλος
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από LinguaticMan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 18 Ιούλιος 2009 22:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2009 23:32

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Ιούλιος 2009 23:59

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Ιούλιος 2009 00:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Ιούλιος 2009 14:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Ιούλιος 2009 19:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Ιούλιος 2009 22:12

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Ιούλιος 2009 22:14

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Ιούλιος 2009 22:25

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Ιούλιος 2009 22:50

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Ιούλιος 2009 06:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963