Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Catch up

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurcoFaroese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Catch up
Testo
Aggiunto da LinguaticMan
Lingua originale: Inglese

It was good to "catch up" with you and your family.

Note sulla traduzione
It was good to "catch up" with you and your family.

Titolo
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Traduzione
Turco

Tradotto da LinguaticMan
Lingua di destinazione: Turco

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Ultima convalida o modifica di handyy - 18 Luglio 2009 22:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2009 23:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Luglio 2009 23:59

handyy
Numero di messaggi: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Luglio 2009 00:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Luglio 2009 14:15

handyy
Numero di messaggi: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Luglio 2009 19:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Luglio 2009 22:12

handyy
Numero di messaggi: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Luglio 2009 22:14

handyy
Numero di messaggi: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Luglio 2009 22:25

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Luglio 2009 22:50

handyy
Numero di messaggi: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Luglio 2009 06:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963