Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBulgár

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Szöveg
Ajànlo har
Nyelvröl forditàs: Török

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Magyaràzat a forditàshoz
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Cim
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Fordítás
Angol

Forditva happyangel àltal
Forditando nyelve: Angol

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Validated by lilian canale - 13 Augusztus 2009 00:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Augusztus 2009 17:21

yunatan
Hozzászólások száma: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Augusztus 2009 20:40

happyangel
Hozzászólások száma: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Augusztus 2009 19:10

Chantal
Hozzászólások száma: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..