Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Szöveg
Ajànlo kristal_yurek
Nyelvröl forditàs: Török

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Cim
If my English was better...
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Validated by lilian canale - 19 Szeptember 2009 12:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2009 15:38

kendin_ol_19
Hozzászólások száma: 99
keÅŸke?

17 Szeptember 2009 18:58

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Szeptember 2009 21:11

Знайка
Hozzászólások száma: 19
was- were...

17 Szeptember 2009 21:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка