Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Text
Enviat per kristal_yurek
Idioma orígen: Turc

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Notes sobre la traducció
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Títol
If my English was better...
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Setembre 2009 12:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2009 15:38

kendin_ol_19
Nombre de missatges: 99
keÅŸke?

17 Setembre 2009 18:58

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Setembre 2009 21:11

Знайка
Nombre de missatges: 19
was- were...

17 Setembre 2009 21:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка