Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Tekst
Podnet od kristal_yurek
Izvorni jezik: Turski

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Napomene o prevodu
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Natpis
If my English was better...
Prevod
Engleski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Engleski

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Septembar 2009 12:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2009 15:38

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
keÅŸke?

17 Septembar 2009 18:58

44hazal44
Broj poruka: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Septembar 2009 21:11
was- were...

17 Septembar 2009 21:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка