Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Texte
Proposé par kristal_yurek
Langue de départ: Turc

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Commentaires pour la traduction
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Titre
If my English was better...
Traduction
Anglais

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Septembre 2009 12:31





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2009 15:38

kendin_ol_19
Nombre de messages: 99
keÅŸke?

17 Septembre 2009 18:58

44hazal44
Nombre de messages: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Septembre 2009 21:11

Знайка
Nombre de messages: 19
was- were...

17 Septembre 2009 21:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка