Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Testo
Aggiunto da kristal_yurek
Lingua originale: Turco

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Note sulla traduzione
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Titolo
If my English was better...
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Settembre 2009 12:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2009 15:38

kendin_ol_19
Numero di messaggi: 99
keÅŸke?

17 Settembre 2009 18:58

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Settembre 2009 21:11

Знайка
Numero di messaggi: 19
was- were...

17 Settembre 2009 21:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка