Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Teksto
Submetigx per kristal_yurek
Font-lingvo: Turka

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Titolo
If my English was better...
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Septembro 2009 12:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2009 15:38

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
keÅŸke?

17 Septembro 2009 18:58

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Septembro 2009 21:11

Знайка
Nombro da afiŝoj: 19
was- were...

17 Septembro 2009 21:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка