Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Tekst
Skrevet av kristal_yurek
Kildespråk: Tyrkisk

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Tittel
If my English was better...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 September 2009 12:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2009 15:38

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
keÅŸke?

17 September 2009 18:58

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 September 2009 21:11

Знайка
Antall Innlegg: 19
was- were...

17 September 2009 21:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка