Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
نص
إقترحت من طرف kristal_yurek
لغة مصدر: تركي

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

عنوان
If my English was better...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 أيلول 2009 12:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2009 15:38

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
keÅŸke?

17 أيلول 2009 18:58

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 أيلول 2009 21:11

Знайка
عدد الرسائل: 19
was- were...

17 أيلول 2009 21:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка