Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kristal_yurek
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

τίτλος
If my English was better...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Σεπτέμβριος 2009 12:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2009 15:38

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
keÅŸke?

17 Σεπτέμβριος 2009 18:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Σεπτέμβριος 2009 21:11

Знайка
Αριθμός μηνυμάτων: 19
was- were...

17 Σεπτέμβριος 2009 21:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка