Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Tekst
Poslao kristal_yurek
Izvorni jezik: Turski

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Primjedbe o prijevodu
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Naslov
If my English was better...
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 rujan 2009 12:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2009 15:38

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
keÅŸke?

17 rujan 2009 18:58

44hazal44
Broj poruka: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 rujan 2009 21:11
was- were...

17 rujan 2009 21:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка