Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Tekst
Opgestuurd door kristal_yurek
Uitgangs-taal: Turks

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Details voor de vertaling
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Titel
If my English was better...
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 september 2009 12:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2009 15:38

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
keÅŸke?

17 september 2009 18:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 september 2009 21:11

Знайка
Aantal berichten: 19
was- were...

17 september 2009 21:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка