Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
본문
kristal_yurek에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

제목
If my English was better...
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 12:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 17일 15:38

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
keÅŸke?

2009년 9월 17일 18:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

2009년 9월 17일 21:11

Знайка
게시물 갯수: 19
was- were...

2009년 9월 17일 21:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка