Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Tekst
Prezantuar nga kristal_yurek
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Titull
If my English was better...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Shtator 2009 12:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2009 15:38

kendin_ol_19
Numri i postimeve: 99
keÅŸke?

17 Shtator 2009 18:58

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Shtator 2009 21:11

Знайка
Numri i postimeve: 19
was- were...

17 Shtator 2009 21:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка