Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
متن
kristal_yurek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

عنوان
If my English was better...
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 سپتامبر 2009 12:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2009 15:38

kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
keÅŸke?

17 سپتامبر 2009 18:58

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 سپتامبر 2009 21:11

Знайка
تعداد پیامها: 19
was- were...

17 سپتامبر 2009 21:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка