Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Portugál - Bate papo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugálPortugál

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
Bate papo
Szöveg
Ajànlo Débora.Ribeiro
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva Lizzzz àltal

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Magyaràzat a forditàshoz
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Cim
Bate-papo
Fordítás
Portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Portugál

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Validated by Sweet Dreams - 13 Október 2009 17:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Október 2009 20:14

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Október 2009 20:18

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Október 2009 20:26

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Október 2009 14:30

irenezpc
Hozzászólások száma: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Október 2009 21:47

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.