Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - Czapka "Tatarka"
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Gyerekek es tizevesek
Cim
Czapka "Tatarka"
Szöveg
Ajànlo
Siberia
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Zalecane jest pranie ręczne w temperaturze 40 stopni. Jakość pierwsza.
Cim
Hand wash at 40 degrees is recommended.
Fordítás
Angol
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Angol
Hand wash at 40 degrees is recommended. First quality.
Validated by
lilian canale
- 14 Október 2009 13:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Október 2009 14:57
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Aneta, I'd insert "
is
recommended" to be acceptable. Participles alone are not considered conjugated verbs, OK?
13 Október 2009 15:19
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, yes, of course, Lilly. We have to change a little the source too, (moreover there is one typo in it) so I suggest:
Zalecane
jest
pranie r
Ä™
czne w temperaturze 40 stopni