Übersetzung - Polnisch-Englisch - Czapka "Tatarka"momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Tägliches Leben - Kinder und Jugendliche | | | Herkunftssprache: Polnisch
Zalecane jest pranie ręczne w temperaturze 40 stopni. Jakość pierwsza. |
|
| Hand wash at 40 degrees is recommended. | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Aneta B. | Zielsprache: Englisch
Hand wash at 40 degrees is recommended. First quality.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 Oktober 2009 13:59
Letzte Beiträge | | | | | 12 Oktober 2009 14:57 | | | Aneta, I'd insert "is recommended" to be acceptable. Participles alone are not considered conjugated verbs, OK? | | | 13 Oktober 2009 15:19 | | | Oh, yes, of course, Lilly. We have to change a little the source too, (moreover there is one typo in it) so I suggest:
Zalecane jest pranie r ęczne w temperaturze 40 stopni
 |
|
|