Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Англійська - Czapka "Tatarka"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Діти та підлітки
Заголовок
Czapka "Tatarka"
Текст
Публікацію зроблено
Siberia
Мова оригіналу: Польська
Zalecane jest pranie ręczne w temperaturze 40 stopni. Jakość pierwsza.
Заголовок
Hand wash at 40 degrees is recommended.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська
Hand wash at 40 degrees is recommended. First quality.
Затверджено
lilian canale
- 14 Жовтня 2009 13:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Жовтня 2009 14:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aneta, I'd insert "
is
recommended" to be acceptable. Participles alone are not considered conjugated verbs, OK?
13 Жовтня 2009 15:19
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, yes, of course, Lilly. We have to change a little the source too, (moreover there is one typo in it) so I suggest:
Zalecane
jest
pranie r
Ä™
czne w temperaturze 40 stopni