Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNorvég

Témakör Bizalmas

Cim
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Szöveg
Ajànlo eld
Nyelvröl forditàs: Török

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Magyaràzat a forditàshoz
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Cim
I can't live without you...
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Validated by lilian canale - 27 Október 2009 10:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2009 16:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Október 2009 16:53

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Október 2009 18:16

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Október 2009 19:46

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Október 2009 19:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, please