Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktNorskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekstur
Framborið av eld
Uppruna mál: Turkiskt

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Viðmerking um umsetingina
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Heiti
I can't live without you...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Góðkent av lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2009 16:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktober 2009 16:53

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktober 2009 18:16

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktober 2009 19:46

cheesecake
Tal av boðum: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktober 2009 19:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, please