Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNoors

Categorie Informeel

Titel
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekst
Opgestuurd door eld
Uitgangs-taal: Turks

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Details voor de vertaling
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Titel
I can't live without you...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 oktober 2009 10:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2009 16:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 oktober 2009 16:53

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 oktober 2009 18:16

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 oktober 2009 19:46

cheesecake
Aantal berichten: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 oktober 2009 19:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, please