Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीनर्वेजियन

Category Colloquial

शीर्षक
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
हरफ
eldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

शीर्षक
I can't live without you...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 27日 10:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 25日 16:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

2009年 अक्टोबर 25日 16:53

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

2009年 अक्टोबर 25日 18:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

2009年 अक्टोबर 25日 19:46

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

2009年 अक्टोबर 25日 19:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, please