Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNorveski

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Tekst
Podnet od eld
Izvorni jezik: Turski

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Napomene o prevodu
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Natpis
I can't live without you...
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Oktobar 2009 10:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Oktobar 2009 16:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Oktobar 2009 16:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Oktobar 2009 18:16

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Oktobar 2009 19:46

cheesecake
Broj poruka: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Oktobar 2009 19:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, please