Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسینروژی

طبقه محاوره ای

عنوان
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
متن
eld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

عنوان
I can't live without you...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I can't live without you, either, my darling. Only time...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 اکتبر 2009 10:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2009 16:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 اکتبر 2009 16:53

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 اکتبر 2009 18:16

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 اکتبر 2009 19:46

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 اکتبر 2009 19:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, please